Τελικά η Αγγλική γλώσσα είναι πιο περίπλοκη απ' όσο φαίνεται, κάποιοι έχοντας παρασυρθεί από την αρχική της απλότητα νομίζουν οτι την κατέχουν πλήρως γι' αυτό υποπίπτουν σε ... λαθάκια.
Πρώτο κρούσμα ήταν το περίφημο "cabinet man" που για λίγα 24ωρα απείλησε να μας τρελάνει. Από εκεί που νόμιζαν κάποιοι οτι χτύπησαν φλέβα χρυσού στο σκάνδαλο της Siemens με σύμμαχό τους το google translate, στο τέλος ο άνθρωπος του υπουργικού συμβουλίου, τους βγήκε ντουλαπάς.
Την προηγούμενη εβδομάδα ο Αντώνης Σαμαράς, ένας άνθρωπος που λογικά είναι μαέστρος της Αγγλικής αφού σπούδασε στο εξωτερικό, μίλησε για "selected default"...
Παράλληλα η μετάφραση του όρου "selective default" διχάζει ακόμη. Να την πούμε επιλεκτική χρεοκοπία;
Το νεώτερο κρούσμα το εντόπισε σχολιαστής της Παραπολιτικής. Ο Υπουργός Οικονομικών και Αντιπρόεδρος (;) της κυβέρνησης, Ευάγγελος Βενιζέλος, μάλλον έχει κάποια προβληματάκια με την ακριβή απόδοση των όρων γενικά...
Ενώ ο Θεόδωρος Πάγκαλος στο twitter του δηλώνει Vice President (η μόνη ορολογία για το Αντιπρόεδρος).....
.....ο πάλαι ποτέ "μελλοντικός ηγέτης του Πασόκ", έχει χρίσει τον εαυτό του: Deputy Prime Minister, δηλαδή αναπληρωτή Πρωθυπουργό.
Έχει γίνει κάποιο λάθος ή κάτι δεν έχουμε καταλάβει εμείς καλά;
4 σχόλια:
Νομίζω, πάντως, ότι ο πιο σωστός όρος είναι αυτός που χρησιμοποιεί ο Βενιζέλος. Εφόσον η χώρα έχει πρωθυπουργό (prime minister), ο αντιπρόεδρος της κυβέρνησης είναι ο "υποπρωθυπουργός" (deputy prime minister). Ωστόσο, η σημειολογία του πράγματος έχει την πλάκα της...
@ Khlysty
Δεν νομίζω. Ο αναπληρωτής Πρωθυπουργός είναι άλλο πράγμα από τον Αντιπρόεδρο και απορώ πως έχει γίνει "λάθος" στον αγγλικό όρο.
Αυτός ο Μπένυ...
Εσύ δεν έχεις καταλάβει καλά. Ο Cabinet Man ήταν μετάφραση ΠΑΣΟΚου που νόμιζε ότι πέτυχε χρυσωρυχείο. Αλήθεια τι έγινε ρε με την Siemens δεν κατάλαβες ούτε αυτό;
@ Vassilis
Ο Cabinet man ήταν μετάφραση που έγινε στη μεταφραστική υπηρεσία του ΥΠΕΞ.
Επειδή είμαι ηλίθια και δεν καταλαβαίνω και πολλά πολλά εξηγείστε μου εσείς που πιάνετε πουλιά στον αέρα.
Δημοσίευση σχολίου